Goedele De Sterck wint Letterenfonds Vertaalprijs 2018

door MediterraNed / 28 november 2018

Goedele De Sterck, vertaalster Nederlands - Spaans en docente Vertalen aan de Universiteit van Salamanca (Spanje), heeft de ‘Letterenfonds Vertaalprijs 2018’ gewonnen als vertaalster uit het Nederlands.

Met deze Vertaalprijs, die zal uitgereikt worden op 14 december in Amsterdam en waaraan een bedrag van 10.000 € is verbonden, bekroont het Letterenfonds zowel de hoge kwaliteit van haar oeuvre als haar inzet als ambasseur voor de Nederlandstalige literatuur.
De Sterck (1966), geboren in Vlaanderen, is sinds 1989 woonachtig in Spanje waar ze, zoals vermeld in haar lezing gehouden in 2014 tijdens de Zestiende Literaire Vertaaldagen in Amsterdam, het Spaans met al “haar nuances, connotaties, registerverschillen, humor, emoties en geografische eigenheden” tot haar hoofdtaal heeft ontwikkeld. In 1997 begon ze met haar vertaalwerk dat ondertussen uitgegroeid is tot rond de negentig Nederlandstalige boeken die ze in het Spaans heeft vertaald. Wat naast haar bedrevenheid in het Spaans als ‘non-native’ vertaalster vooral opvalt, is de grote verscheidenheid binnen haar oeuvre. Haar repertoire bestaat niet alleen uit vertalingen van klassieke romans (Frederik van Eeden, Nescio) en moderne literatuur (Tommy Wieringa, Erwin Mortier), maar ook uit non-fictie werken (Johan Huizinga, Geert Mak, Frank Westerman) en heel wat kinder- en jeugdliteratuur (Bart Moeyaert, Toon Tellegen) .
Naast haar vertaalwerk is Goedele De Sterck ook werkzaam als docente Vertalen aan de Universiteit van Salamanca waar binnenkort een master-opleiding Vertaalwetenschap onder haar toezicht van start zal gaan. Ook heeft De Sterck al meerdere vertaalworkshops georganiseerd en gemodereerd en was ze actief in het Europees ‘PETRA-E’ netwerk voor de opleiding literair vertalen.
En last but not least is Goedele De Sterck sinds 2016, Secretaris van onze stichting Mediterraned waar ze met veel enthousiasme bijdraagt aan de verspreiding van het Nederlands en de Nederlandstalige literatuur en cultuur in het Middellandse Zeegebied.
Van ons allen hartelijk gefeliciteerd, Goedele!

 

Hieronder al enkele geschreven felicitaties aan Goedele voor het winnen van de prijs:

Marta Arguilé y Cati Ginard:
Lieve Goedele: Te felicitamos de todo corazón por este premio tan merecido. Te lo mereces, no solo por tu admirable labor como traductora, profesora y embajadora de las letras neerlandesas en España, sino también por tu capacidad para convocar a traductores y consensuar traducciones. Y todo eso con una calma y una elegancia envidiables. Querida Goedele, no olvidamos todo lo que has compartido con nosotras: debates, conversaciones, risas, dudas (muchas dudas), confidencias, una mirada a la vida y, por supuesto —y sobre todo—, traducciones. Gracias por tu generosidad, por tu honestidad y por tu amistad. Esperamos que no tardes mucho en cumplir esa promesa de volver a estas tierras para que podamos reunirnos de nuevo las tres y reanudar nuestra conversación. Lo haremos, seguro. Te queremos. Marta y Cati

María José Calvo:
Goedele, gracias por darnos esta inmensa alegría a todos los que nos dedicamos a la enseñanza, traducción e investigación en el ámbito de la Neerlandística. Sirva este pequeño homenaje para recordarte que tus amigos, traductores y colegas queremos celebrar contigo no solo el premio que has conseguido, sino muy en especial el haber compartido contigo bonitas y duras experiencias, todas ellas inolvidables. Estoy muy orgullosa de tenerte como colega y amiga.

Fernando García de la Banda:
"Het is me nog steeds een wonder hoe Goedele in staat is om zó veel en zó goed in het Spaans te vertalen. Het gaat verder dan talent, taalgevoeligheid en hard werk, en ik kan het helaas niet samenvatten in een paar zinnen: lees maar haar vertalingen…"

Julio Grande:
Recuerdo la primera vez que nos vimos en Tarazona. Entonces éramos jóvenes e inexpertos. Desde entonces no has hecho más que subir y subir hasta conseguir este premio, que tiene mucho más mérito porque no es tu lengua materna a la que traduces. Ojalá sea el primero de una larga serie en tu camino ascendente hasta la cumbre. Besos.

Isabel Lorda:
Qué gran alegría me dio saber que a mi amiga y colega Goedele le habían concedido este premio. Ella empezó como traductora jurada y con la traducción de textos para organizaciones internacionales. Pero su gran ilusión era poder llegar a traducir obras literarias. Y no era fácil empezar. La oportunidad le llegó hace unos 14 años de forma inesperada y tuve la suerte de compartir aquel momento especial con ella, porque trabajamos a dúo en un ensayo de Frank Westerman. Goedele ha demostrado ser una gran profesional que además sabe transmitir su amor por la literatura y la traducción.

Inge Luken:
Para mí Goedele es un referente. En mi opinión lo tiene TODO: inteligentísima, amabilísima, cariñosísima y muchos “ísimas” más. ¡Qué capacidad de trabajo, de organización; ¡qué don de palabra, qué don de gentes! Este premio lo tiene supermerecido y me alegra infinitamente por ella. ¡Enhorabuena, Goedele por ser como eres!

Franco Paris:
Dat een Vlaamse vertaalster een prijs krijgt voor haar vertalingen in het Spaans van Nederlandse literatuur is op zich al heel bijzonder. Indrukwekkend is ook haar veelzijdigheid: zij slaagt erin om de sfeer van uiteenlopende auteurs en genres weer te geven.

Anne van Raemdonck:
Wat een mooie erkenning van je werk, een prijs die je meer dan verdient hebt! Na zovele jaren van “hard labeur” wordt je vertaalwerk, dat je steeds met zoveel enthousiasme, verbeelding en energie tot stand hebt gebracht, eindelijk eens in de bloemen gezet! Proficiat Goedele!

Arthur Verbiest:
Het consciëntieuze en prachtige (vertaal)werk dat in Salamanca wordt geleverd is niet onopgemerkt gebleven, zoals blijkt uit de toekenning van deze bijzondere prijs. Echt verbaasd ben ik daar eigenlijk niet over aangezien Goedele altijd al consciëntieus en met grote overgave werkte, vanaf het eerste moment dat zij hier in Spanje neerstreek was ze al opvallend aanwezig. Wat fijn dat nu ook anderen tot dit besef zijn gekomen. En nog iets...Wat zou Ana trots op je zijn geweest!